FAQ - Najczęściej zadawane pytania

1. Jak mogę zlecić tłumaczenie?

W większości przypadków zlecenie odbywa się poprzez wysłanie dokumentów do tłumaczenia e-mailem na adres: biuro@liwo.pl. Tłumaczenie można również zlecić za pomocą formularza, a także osobiście w naszym biurze. Dokumenty można także wysłać tradycyjną pocztą. Zapraszamy do kontaktu telefonicznego - nasi doradcy chętnie udzielą Państwu szczegółowych informacji KONTAKT.

2. Jak mogę odebrać tłumaczenie?

  • na adres e-mail,
  • osobiście,
  • pocztą tradycyjną,

Tłumaczenia uwierzytelnione wysyłamy pocztą, kurierem lub klienci odbierają je osobiście. Na życzenie wysyłamy skan dokumentów uwierzytelnionych z pieczęcią tłumacza.

3. Jakie formy płatności przyjmuje LIWO Tłumaczenia?

Za realizację zlecenia można zapłacić przelewem lub gotówką. Zapewniamy także bezpieczne płatności online, w tym BLIK.

Wystawiamy: Faktury VAT, faktury proforma (przedpłata).

4. Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego?

Jeżeli klient życzy sobie, aby tłumaczenie było opisane jako zgodne z oryginałem, wtedy koniecznością jest dostarczenie oryginału. W przypadku otrzymania skanu tłumaczenie będzie opisane jako tłumaczenie zgodne ze skanem, tłumaczenie zgodne z przedłożonym dokumentem lub tłumaczenie zgodne z załączonym dokumentem.

5. Na czym polega uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego?

Uwierzytelnienie polega na skrupulatnym sprawdzeniu tłumaczenia i opatrzeniem go pieczęcią tłumacza. Przekład zyskuje wtedy nową wartość - wartość tłumaczenia przysięgłego. Stanowi wtedy dowód, który można przedłożyć w urzędzie, sądzie i innych miejscach wymagających uwierzytelnionych dokumentów.

Uwierzytelnienia dokonujemy po przetłumaczeniu dokumentów - np. umow - oraz po jej podpisaniu i opieczętowaniu przez obie strony.

Uwierzytelniamy także dokumenty wraz z tłumaczeniem, które otrzymaliśmy od klienta. W takiej sytuacji w pierwszej kolejności tłumacz sprawdza rzetelność przekładu w celu zyskania całkowitej pewności, że może je uwierzytelnić.

6. Czym jest lokalizacja oprogramowania (L10n)?

Tego typu zlecenia zawierają plik tekstowy z kodem oprogramowania, na podstawie którego wykonujemy tłumaczenie. Proces ten wymaga dostosowania komunikatów i dokumentacji oprogramowania do danego języka i dialektu. Są to szeroko rozumiane modyfikacje językowe, kulturowe, wizualne oraz techniczne, które uwzględniają specyfikę danego regionu (format zapisu daty, numerów telefonów, waluty itp.). Oferujemy tłumaczenia stron www i aplikacji.

7. Czym są narzędzia CAT?

Narzędzia CAT przyśpieszają pracę nad tłumaczeniem, a także dbają o zachowanie spójnego słownictwa. Najważniejsze jest jednak doświadczenie i specjalizacja tłumacza, jego rzetelność oraz umiejętności.

Nie należy jednak mylić tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT z tłumaczeniem maszynowym.

8. Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?

9. Czy Biuro Tłumaczeń LIWO wykonuje tłumaczenia ekspresowe?

Oferujemy ekspresowe tłumaczenia online. Bez względu na termin, gwarantujemy najwyższą jakość realizowanych zleceń. W przypadku tłumaczenia ekspresowego mobilizujemy wszystkie dostępne środki, aby przekład został wykonany w oczekiwanym przez klienta terminie.

10. Czy LIWO oferuje dostawę tłumaczenia w konkretne miejsce?

Jak najbardziej, jednak wszystko zależy od indywidualnych ustaleń ze zleceniodawcą.

11. Czy cena usług jest opodatkowana?

Cena zawiera wszystkie niezbędne podatki.

12. Czy LIWO posiada usługę sprawdzenia poprawności tłumaczenia?

Wykonujemy korekty i weryfikacje tłumaczeń. Zdarzają się sytuacje, że dany tekst nie nadaje się ani do korekty, ani do weryfikacji.

13. Czy wycena tłumaczenia jest zawsze bezpłatna?

Tak. Zapraszamy do skorzystania z darmowej wyceny.

14. Czy tłumaczenie będzie odzwierciedlało układ graficzny oryginału?

Informacja o odzwierciedleniu graficznym jest bardzo istotna podczas składania zlecenia. Jeżeli otrzymamy dokument w formie edytowalnej, wtedy tłumaczenie będzie wyglądało tak samo. Jeżeli jednak plik nie będzie edytowalny, przekład będzie wymagał przygotowania graficznego.

Oferujemy usługę DTP do tłumaczeń - w przypadku prostych układów, robimy to w cenie projektu. Skomplikowane zlecenia są dodatkowo płatne w zależności od ilości wkładu pracy i trudności projektu. Usługę tą wyceniamy przed wykonaniem tłumaczenia.

15. Czy w cenę tłumaczenia wliczona jest korekta?

Wszystkie tłumaczenia na język polski są poddawane korekcie - w cenie. Tłumaczenia na języki obce są weryfikowane za pomocą dostępnych narzędzi do korekty językowej. Na życzenie klienta wykonujemy tłumaczenie z korektą na język obcy - w takim przypadku korekta będzie dodatkowym kosztem.

16. Czy otrzymam ofertę poza godzinami pracy Biura?

Oczywiście. W przypadku pilnych zleceń posiadamy specjalny numer kontaktowy: tel.: +48 606 653 155. Zapraszamy.

17. Jakie informacje będą potrzebne do wyceny obsługi konferencji?

  • termin i miejsce konferencji,
  • rodzaj tłumaczenia ustnego,
  • kombinacje językowe,
  • ilość uczestników korzystających z tłumaczenia,
  • tematyka spotkania,
  • dodatkowe usługi, np. rejestracja audio-wideo, dodatkowy sprzęt audiowizualny,

18. Chciałbym zamówić tłumaczenie ustne obejmujące 2 godziny - czy wycena nadal będzie uwzględniać blok czterogodzinny?

Tłumaczenie ustne wymaga skrupulatnego przygotowania, z tego względu rozliczamy je wg bloków czterogodzinnych.

19. O ile wcześniej przed konferencją powinienem zarezerwować dostępność tłumacza?

Im szybciej, tym lepiej. Możliwa w tym samym czasie organizacja dużych imprez w kraju mogłaby okazać się przeszkodą. Biuro Tłumaczeń LIWO staje natomiast na wysokości zadania - jeżeli zlecenie na tłumaczenie ustne dostaniemy z dnia na dzień, zrobimy wszystko, aby je zrealizować.

20. Jaką mam pewność, że tłumaczenie zostanie zrealizowane w podanym w formularzu terminie?

Każde przyjęte zlecenie jest potwierdzeniem zrealizowania go w wyznaczonym przez klienta czasie.

21. Czy mogę złożyć reklamację w przypadku niezadowolenia z tłumaczenia?

Klient zawsze ma prawo do złożenia reklamacji, zgodnie z przyjętymi warunkami współpracy.

22. Dlaczego na stronie nie ma cennika?

Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie. Cenę determinuje bardzo wiele zmiennych. Nasza wycena nie jest zawyżona, co w przypadku stałego cennika mogłoby mieć miejsce. Podczas wyceny bierzemy pod uwagę m.in. termin realizacji, kombinacje językowe, rodzaj tłumaczenia, jego tematykę, przeznaczenie tekstu, format plików. Nie bez znaczenia pozostają także wielkość projektu i historia współpracy z klientem.

23. Jak mogę sprawdzić jakość tłumaczenia?

Każdy klient może sprawdzić jakość naszej pracy z wykorzystaniem własnych zasobów. Jako profesjonalne Biuro Tłumaczeń robimy wszystko, aby tłumaczenie było jak najwyższej jakości. W tym celu do każdego projektu indywidualnie dobieramy tłumacza z wykształceniem i znajomością danej tematyki, biegle posługującego się wymaganymi językami.

Zawsze po wykonanym tłumaczeniu, zgodnie z warunkami współpracy i w określonym czasie, zleceniodawcy przysługuje prawo do reklamacji.

Zapraszamy do kontaktu
wyceń tłumaczenie online
Polityka Cookies
Ta strona używa Cookies. Dowiedz się więcej o celu ich używania - przeczytaj naszą Politykę Cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.