Różnice między tłumaczeniami prawnymi i prawniczymi

Każdy profesjonalny tłumacz doskonale zdaje sobie sprawę z różnic pomiędzy tekstami prawnymi, a prawniczymi. Nie zmienia to jednak faktu, że do jednego jak i drugiego należy wykazać się znajomością sformalizowanego języka prawnego i skomplikowanej terminologii. Nie każdy tłumacz może wziąć zlecenie tego typu. Perfekcyjna znajomość języka to warunek konieczny.

Tłumaczenia prawne i prawnicze muszą być wykonane rzetelnie, z największą precyzją doboru słów - nie ma tutaj miejsca na nieścisłości, które mogą skutkować odpowiedzialnością karną. Specjalistyczne słownictwo tej dziedziny jest wymagające, tak samo jak wymagana jest poprawna, ścisła interpretacja tłumaczonych słów.

Tłumaczenia prawne

Charakterystyczne, specjalistyczne słownictwo i teksty pisane językiem prawa zaliczają się do tłumaczeń prawnych. Będą to wszystkie dokumenty, które dotyczą treści ustaw, dyrektyw, pełnomocnictw, norm, uchwał, statutów, umów, protokołów - ustanawiających lub opisujących prawo.

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze wymagają szerokiej wiedzy z zakresu tej tematyki, a także znajomości systemów prawnych i specyfiki językowej obu krajów. Wierne oddanie pierwowzoru jest niesamowicie istotne. Rozumienie kontekstów i ścisła interpretacja treści to podstawy poprawnego tłumaczenia prawniczego. Najczęściej są to dokumenty takie jak podręczniki prawa, prace i artykuły naukowe z dziedziny prawa, analizy, komentarze.

Polityka Cookies
Ta strona używa Cookies. Dowiedz się więcej o celu ich używania - przeczytaj naszą Politykę Cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.