Błędy w tłumaczeniach

Biuro tłumaczeń LIWO to miejsce, w którym powstają tłumaczenia najwyższej jakości. Dla każdego projektu dobieramy najlepszego tłumacza, znającego perfekcyjnie branżę oraz języki docelowe. Wszystkie przekłady sprawdzane są przez naszych wewnętrznych korektorów. Do powierzonych zadań podchodzimy bardzo poważnie, dlatego zlecenia realizowane przez naszą firmę cechuje poprawność pod każdym względem.

W dzisiejszym wpisie poruszymy temat popełnianych błędów w branży tłumaczeń. Na co warto zwrócić uwagę?

Kwalifikacje

W każdej branży zdarzają się błędy. Pomyłki mogą przytrafić się nie tylko początkującym tłumaczom, ale także tym bardziej doświadczonym. Profesjonalni translatorzy posiadają ogromną wiedzę i umiejętności, są świadomi, że mogą pojawić się błędy. W efekcie skrupulatnie sprawdzają swoje przekłady, gdyż niepoprawny przekład jest niedopuszczalny, a błędy mogą powodować wiele konsekwencji.

Przed wyborem tłumacza często powołujemy się na opinie, rekomendacje i doświadczenie. To dobry sposób na znalezienie odpowiedniego specjalisty, ponieważ na rynku oferuje się wielu usługodawców, którzy nie posiadają odpowiednich kwalifikacji. Klienci mają prawo żądać odszkodowanie w przypadku nieprawidłowego tłumaczenia.

Rodzaje błędów w tłumaczeniach

Błędy tłumaczeniowe mogą pojawić się z różnych przyczyn. Niewystarczająca znajomość języka lub brak wiedzy to błędy typu sensu stricto. Pomyłki wynikające przez nieuwagę lub przeoczenie to błędy sensu largo.

Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach:

  • Błędy gramatyczne
    • nieprawidłowe tłumaczenie przysłów, zwrotów lub powiedzeń
  • Błędy ortograficzne
    • literówki
  • Błędy leksykalne
    • kolokacje
    • różnice terminologiczne
  • Błędy stylistyczne
    • powtórzenia
    •  wyrażenia pleonastyczne, czyli tzw. masło maślane
  • Błędy merytoryczne — sens tłumaczenia nie pokrywa się z oryginalnym tekstem, wynikające często z:
    • nadinterpretacji tekstu
    • brak odpowiedniego kontekstu
    • fragmentarycznego tłumaczenia
  • Barbaryzm — wyrazy, wyrażenia niewłaściwe dla danego języka, które zostały przeniesione z języka obcego

  • Solecyzm — połączenie wyrazów w nieprawidłową konstrukcję składniową

  • Fałszywi przyjaciele, czyli zdradliwe słowa — wyrażenia lub zwroty podobne w brzmieniu do słów polskich, jednak oznaczający zupełnie dość innego

 Fałszywi przyjaciele — przykłady w języku angielskim 
angielski polski - błędne tłumaczenie polski - poprawne tłumaczenie
actual aktualny rzeczywisty
receipt recepta rachunek
eventually ewentualnie w końcu

 

Takie pomyłki nie dyskwalifikują przekładu. Wymagają one jednak poprawy - kontaktu z tłumaczem w celu wykonania korekty tekstu.

Błędy krytyczne

Błąd krytyczny może dyskwalifikować całe tłumaczenie. Taka pomyłka zmienia sens tekstu źródłowego. Do błędów krytycznych zaliczamy między innymi:

  • pomyłki w datach, liczbach, cyfrach,
  • przekład bez spójności zdań, spowodowany dosłownym tłumaczeniem zdań z tekstu oryginalnego,
  • ominięcie ważnych fragmentów lub słów kluczowych powodujących deformacje teksu,
  • nadużywanie parafrazowania - wskazuje to na nieznajomość słownictwa.

Tłumacz za swoje pomyłki może odpowiadać karnie. Błędy krytyczne mogą nieść za sobą szereg konsekwencji, przykładowo źle przetłumaczona ulotka leku może powodować uszczerbek na zdrowiu ludzi. Źle przełożona instrukcja obsługi maszyny może doprowadzić do jej zniszczenia lub kontuzji pracowników.

Polityka Cookies
Ta strona używa Cookies. Dowiedz się więcej o celu ich używania - przeczytaj naszą Politykę Cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.