




|
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia pisemne (zwykłe) Wszystkie tłumaczenia pisemne, które nie wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego m.in instrukcje obsługi, SIWZ, specyfikacje techniczne, karty produktów, warunki gwarancji, tłumaczenia branżowe itp. Tłumaczenia pisemne rozliczamy za każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami w tekście docelowym.
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione (przysięgłe) Tłumaczenia wymagające dla swojej ważności uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, np. celem przedłożenia w urzędach. Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty m. in. umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, patenty itp. Tłumaczenia pisemne przysięgłe rozliczamy za każde 1125 znaków graficznych ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego ( Dz. U. Nr 15 z 2005, poz. 131) Korekta językowa Wprowadzenie zmian, poprawek do tekstu przetłumaczonego dostarczonego przez klienta bez porównania z wersją źródłową tłumaczenia. Korekcie podlega stylistyka, ortografia oraz gramatyka.
Weryfikacja tłumaczenia Jest to porównanie dostarczonego przez klienta tłumaczenia (w wersji elektronicznej – edytowalnej) z tekstem w języku źródłowym. Proces ten ma na celu dokładne sprawdzenie kompletności, jakości, stylistyki oraz gramatyki i ortografii.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne konsekutywne Ten rodzaj tłumaczeń najczęściej stosowany jest podczas oficjalnych przemówień jak również rozmów handlowych, negocjacji oraz wszelkiego rodzaju spotkań. Tłumacz dokonuje tłumaczenia w blokach po wypowiedzi mówcy. Dajemy Państwu możliwość rezerwacji tłumaczy konsekutywnych kilkudziesięciu języków, w tym również tłumaczy wielojęzycznych specjalizujących się w różnych dziedzinach. Tłumacz każdorazowo dobierany jest stosownie do tematyki tłumaczenia oraz charakteru spotkania.
Tłumaczenia ustne uwierzytelnione (przysięgłe) Tłumaczenia ustne przysięgłe najczęściej stosowane przy podpisywaniu umów, aktów notarialnych, w czasie zgromadzeń wspólników, również formalności w wielu urzędach, sądach i innych instytucjach wymagających obecności tłumacza przysięgłego, który przekłada wypowiedź i poświadcza protokół swoim podpisem. Podobnie jak w przypadku tłumaczy konsekutywnych, oferujemy Państwu szeroką ofertę tłumaczy przysięgłych różnych języków.
Tłumaczenia ustne symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne to przekład wypowiedzi na bieżąco, równolegle z mówcą, przy wykorzystaniu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Takie tłumaczenia najczęściej dokonywane są przy udziale dwóch tłumaczy, gdyż podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta lub poprawienia błędu. Współpracujemy z wykwalifikowanymi tłumaczami konferencyjnymi o wieloletnim doświadczeniu i doskonałym przygotowaniu merytorycznym w wielu specjalizacjach, co pozwala nam zapewnić usługi na najwyższym poziomie.
Organizacja konferencji
Tłumaczenia ustne symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne to przekład wypowiedzi na bieżąco, równolegle z mówcą, przy wykorzystaniu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Takie tłumaczenia najczęściej dokonywane są przy udziale dwóch tłumaczy, gdyż podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta lub poprawienia błędu. Współpracujemy z wykwalifikowanymi tłumaczami konferencyjnymi o wieloletnim doświadczeniu i doskonałym przygotowaniu merytorycznym w wielu specjalizacjach, co pozwala nam zapewnić usługi na najwyższym poziomie.
Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych Oferujemy Państwu możliwość wynajęcia sprzętu służącego do tłumaczeń symultanicznych wraz z profesjonalną obsługą techniczną. Oferujemy sprzęt wysokiej jakości, gwarantujący wysoką jakość dźwięku. Każdą konferencją opiekujemy się indywidualnie, nadając jej niepowtarzalny charakter i dopasowując się do potrzeb Klienta. Posiadamy wieloletnie doświadczenie w organizacji konferencji.
Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych przenośny (tourguide) Możemy zaoferować Państwu szczególnie lekki system do tłumaczeń symultanicznych, tzw. system tourguide. Składa się on z bezprzewodowego mikrofonu oraz zestawów lekkich bezprzewodowych odbiorników ze słuchawkami dla słuchaczy. Tłumacz znajduje się w tym samym pomieszczeniu czy miejscu co uczestnicy spotkania, a tłumaczony tekst przekazuje cicho do bezprzewodowego mikrofonu. System najlepiej sprawdza się w przypadku małych (do 20 osób), mobilnych grup, w przypadku braku możliwości zamontowania kabin z powodu braku miejsca. Zaletę systemu stanowi brak konieczności montowania systemu mikrofonów.
|