




|
Tłumaczenia pisemne (zwykłe) Wszystkie tłumaczenia pisemne, które nie wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego m.in instrukcje obsługi, SIWZ, specyfikacje techniczne, karty produktów, warunki gwarancji, dokumenty prawne, prawnicze, finansowe, tłumaczenia branżowe itp. Tłumaczenia pisemne rozliczamy za każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami w tekście docelowym bądź za słowo w tekście źródłowym. Wybór sposobu rozliczenia pozostawiamy Klientowi służąc informacją oraz doradztwem. Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione (przysięgłe) Tłumaczenia wymagające dla swojej ważności uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, np. celem przedłożenia w urzędach. Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty m. in. umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, patenty itp. Tłumaczenia pisemne przysięgłe rozliczamy za każde 1125 znaków graficznych ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego ( Dz. U. Nr 15 z 2005, poz. 131) Korekta językowa Wprowadzenie zmian, poprawek do tekstu przetłumaczonego dostarczonego przez klienta bez porównania z wersją źródłową tłumaczenia. Korekcie podlega stylistyka, ortografia oraz gramatyka.
Weryfikacja tłumaczenia Jest to porównanie dostarczonego przez klienta tłumaczenia (w wersji elektronicznej – edytowalnej) z tekstem w języku źródłowym. Proces ten ma na celu dokładne sprawdzenie kompletności, jakości, stylistyki oraz gramatyki i ortografii.
|